Технический переводчик с английского на русский

12 Ноября 2020 01:04

Английский язык стал общепризнанным "посредником" между специалистами разных стран, поэтому перевод технической документации на русский необходим сотням отечественных компаний ежедневно. Упрощенный вариант предполагает работу с текстами узкой профессиональной направленности, в которых используются различные термины. Также к этой категории относятся услуги по обработке документации научно-технического направления. В качестве примеров можно привести инструкции к оборудованию, научные статьи, техническую документацию, прилагающуюся к станкам, прочее.

Когда необходим технический перевод

Высококвалифицированный технический переводчик необходим, когда речь идет не просто о передаче общего смысла текста, а касается особенностей узкой специализации. Лингвист должен не просто хорошо знать английский язык, но иметь актуальную базу технических знаний, легко оперировать профильными терминами.
Специалист не должен упустить при работе ни одной значимой фразы. В противном случае, будет создана неполная картина, что может привести к серьезным ошибкам в работе предприятия, существенным убыткам. Чаще всего форма научной речи - письменная. Это не случайно:
  • информация, зафиксированная в документах, может передаваться огромное количество раз без изменений;
  • она более удобна для обучения, лишена лексических неточностей, которые присутствуют в разговорной речи.
Обращаясь к профессионалам, вы сможете заказать работу с текстовыми документами, а также сопровождение во время переговоров, на профильных выставках, прочих мероприятиях, которые проводят иностранцы.

Особенности предоставления услуг

Технический переводчик с английского на русский язык должен в совершенстве владеть терминологией, которая применяется в тексте. В зависимости от характера содержания, используемые понятия разделяются на следующие группы:
  • общие - термины, которые актуальны для всех или для существенного ряда наук;
  • понятия, употребляемые в ряде смежных наук, которые имеют ряд смежных исследований;
  • узкоспециализированные термины, характерные для конкретного направления.
Только профессиональный переводчик способен передать техническую терминологию, соответствующую оригинальному тексту, обработать информацию таким образом, чтобы не был искажен первоначальный смысл. В зависимости от формы, способа работы с исходным текстом различается полный письменный перевод технических документов, реферативная или аннотационная обработка текста.
Последние сообщения:
Мы в социальных сетях!